💌Netflixドラマ「メイドの手帖」逆境に見舞われながらも必死に生きるシングルマザーの姿に心が震える感動ドラマ

サンディエゴからこんにちは!
映画とドラマが大好きな英語コーチ
しおはまなおこです。
今回は久しぶりにテレビドラマをとりあげます。
Netflix「メイドの手帖」は全10話のリミテッドシリーズ。夫の精神的暴力から逃れるために2歳の娘とシェルターに逃げ込んだアレックス。DV、貧困、理不尽な行政処分など、さまざまな逆境に見舞われながらも必死に生き抜くシングルマザーの姿を描く感動作です。
このドラマの原案は、全米ベストセラーになったステファニー・ランドの回想記「メイドの手帖 最低賃金でトイレを掃除し『書くこと』で自らを救ったシングルマザーの物語」。
【作品情報】
作品名:「メイドの手帖」(原題:Maid)
2021年、1話50分
ジャンル:家族ドラマ
監督:モリー・セルツ・ウィツラー
主演:マーガレット・クアリー、アンディ・マクダウェル
原作本:ステファニー・ランド "Maid: Hard Work, Low Pay, and a Mother's Will to Survive"
【場面の説明】
唯一の移動手段であった車が事故で廃車になり困っているアレックス。以前の知り合いネイトが、おじいさんが乗らない車をゆずってくれるという場面です。
------------------
ネイト:It's a clunker, but it's safe.
年季は入ってるけど、安全な車だよ。
アレックス: Are you sure this isn't putting you out?
本当にあなたに迷惑かけない?
ネイト:No, I mean, it just sits in my garage. You're kind of doing me a favor.
全然。車庫に眠ってるだけだから、逆に乗ってもらえてありがたいよ。
It needs to get driven or the battery dies.
乗ってもらわないとバッテリーが死ぬからね。
アレックス:Okay. Thank you.
わかった。ありがとう。
©Netflix
【解説】
Are you sure this isn't putting you out?
本当にあなたに迷惑をかけない?
put someone out は「〜に迷惑をかける(cause someone trouble or inconvenience)」という意味です。
このフレーズの意味がわからなくても、次のネイトのセリフでなんとなく推測できるはず。迷惑どころか、乗ってくれたほうが車のバッテリーのためにも助かるよ、と言っていますから。文脈をふまえて推測力を働かせながら意味をとらえましょう。
基本動詞+副詞の組み合わせは、ふだんの会話で本当によく使います。むずかしくて長い動詞を覚えるよりも、基本動詞+副詞の組み合わせフレーズを覚えたほうが日常会話には役に立つというのが私の実感です。
みなさんも、ぜひ基本的な動詞と副詞の組み合わせを意識してみてくださいね!
この「メイドの手帖」、Netflixリミテッドシリーズとして最も成功した作品といわれた「クイーンズ・ギャンビット」を上回る記録を打ち立てたとのこと。
見ていて胸がはりさけそうなシーンも多いですが、最後まで目が離せない素晴らしいドラマです。チャンスがあったらぜひご覧ください。
【英語ワンポイントレッスン】
Are you sure this isn't putting you out?
本当にあなたに迷惑をかけない?
put someone out= 〜に迷惑をかける
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
Naoko Shiohama
////////////////////////////////
人生は楽しんだものがち!
英語も楽しく習慣にしましょう♪
////////////////////////////////
P.S. アレックスの母親は躁うつ病を抱えるアーティスト、ポーラ。ポーラ役を演じるアンディ・マクダウェルはアレックス役マーガレット・クアリーの実の母親です。「フォー・ウェディング」や「セント・エルモス・ファイアー」でマドンナ役だったアンディ・マクダウェル、なかなかいい年の重ね方をしていますよ。
©Netflix